而外国人开始对茶的分类和表述就混乱了。英国《茶叶年表》对武夷茶就有几种叫法。他们叫红茶“Biack Tea”,翻译出来明明是“乌或黑茶”,为什么说成“红茶”呢?红的英文是“red”。按理说中国茶不管是青茶(乌龙茶)、红茶、黑茶、绿茶经长时海上运输,色泽当变成乌和黑,外国人叫“Biack Tea”事出有因。而中国人对自己出口的是什么茶应是清楚的,为什么都叫“Biack Tea”呢?是最初译者不懂专业?还是中国商人为了茶叶出口而顺应外国人叫法?因而在1876至1915年中国出口的茶叶的记载中,都没有见到乌龙茶类。笔者曾请教过很多专家、学者,都未得准确答案,这问题变成了个谜。原福建省政协副主席邹哲开生前曾对笔者谈起这个话题。他说,长期担任外国和联合国大使的周南先生曾和他谈到“乌龙茶”名称问题。周认为“乌龙”二字可能是外来语,从足球的乌龙球意思引伸而来的,即巅倒了的东西。笔者认为好像有点道理:因为乌龙茶与红茶名称上确实“乌龙”了:首先是英国人把中国进口的茶都叫作“乌茶”“Biack Tea”,中国人接受这种叫法,却译成“红”茶。后来把大量出口的真正红茶,却又叫作“乌茶” “Biack Tea”。至到二十世纪后,出口的茶才逐渐分类为乌龙、红、绿三大类。所以这个问题还有待探讨、考证。希望有条件的人士把这段“公案”搞清楚。
武夷茶话题多,说明其文化内涵丰厚。这是令人欣慰的大好事。(黄贤庚/文)